Google Dịch – Wikipedia tiếng Việt

Google Dịch (tên tiếng Việt chính thức,[4] lúc đầu gọi là Google Thông dịch,[5] tên tiếng Anh là Google Translate) là một công cụ dịch thuật trực tuyến do Google phát triển. Nó cung cấp giao diện trang web, ứng dụng trên thiết bị di động cho hệ điều hành Android và iOS và giao diện lập trình ứng dụng giúp nhà phát triển xây dựng tiện ích mở rộng trình duyệt web và ứng dụng phần mềm. Google Dịch hỗ trợ hơn 100 ngôn ngữ ở các cấp khác nhau và kể từ tháng 5 năm 2017, đã phục vụ hơn 500 triệu người mỗi ngày.

Nó dùng để dịch tự động hóa một đoạn văn ngắn, hoặc một trang web sang ngôn từ khác, so với tài liệu có kích cỡ lớn người dùng cần tải lên cả tài liệu để dịch. Người dùng sau khi xem bản dịch hoàn toàn có thể tương hỗ Google cách dịch khác khi thấy tác dụng không được tốt, tương hỗ này hoàn toàn có thể được sử dụng trong những lần dịch sau .

Ra mắt vào tháng 4 năm 2006 như một dịch vụ dịch máy thống kê, nó đã sử dụng bảng điểm Quốc hội của Liên Hợp Quốc và Châu Âu để thu thập dữ liệu ngôn ngữ. Thay vì dịch trực tiếp ngôn ngữ, trước tiên nó dịch văn bản sang tiếng Anh và sau đó sang ngôn ngữ đích. Trong khi dịch, nó tìm kiếm các mẫu trong hàng triệu tài liệu để giúp quyết định bản dịch tốt nhất. Độ chính xác của nó đã bị chỉ trích và nhạo báng nhiều lần. Vào tháng 11 năm 2016, Google đã thông báo rằng Google Dịch sẽ chuyển sang một công cụ dịch máy mô phỏng dây thần kinh – Google Neural Machine Translation (GNMT) – dịch “toàn bộ câu tại một thời điểm, chứ không phải từng mảnh một. Nó sử dụng ngữ cảnh rộng hơn này để giúp nó tìm ra bản dịch phù hợp nhất, sau đó nó sắp xếp lại và điều chỉnh để giống như một người nói với ngữ pháp thích hợp hơn”. Ban đầu GNMT chỉ được kích hoạt cho một vài ngôn ngữ trong năm 2016, nhưng nó đang dần được sử dụng cho nhiều ngôn ngữ hơn.

Lịch sử

Google Dịch là một dịch vụ dịch thuật miễn phí do Google phát triển vào tháng 4 năm 2006.[6] Nó dịch nhiều dạng văn bản và phương tiện như từ, cụm từ và trang web.

Ban đầu Google Dịch được phát hành dưới dạng bản dịch máy thống kê ( Statistical Machine Translation – SMT ). [ 6 ] Dịch văn bản được nhu yếu sang tiếng Anh trước khi dịch sang ngôn từ đã chọn là một bước bắt buộc mà nó phải triển khai. Vì SMT sử dụng những thuật toán tiên đoán để dịch văn bản, nên nó có độ đúng mực ngữ pháp kém. Tuy nhiên, khởi đầu, Google đã không thuê chuyên viên để xử lý hạn chế này do thực chất ngôn từ không ngừng tăng trưởng. [ 6 ]Vào tháng 1 năm 2010, Google đã trình làng ứng dụng Android và phiên bản iOS vào tháng 2 năm 2011 để ship hàng như một thông dịch viên cá thể di động. [ 6 ] Tính đến tháng 2 năm 2010, nó đã được tích hợp vào những trình duyệt như Chrome và đã hoàn toàn có thể phát âm văn bản, tự động hóa nhận ra những từ trong hình ảnh và phát hiện những văn bản và ngôn từ lạ. [ 6 ]Vào tháng 5 năm năm trước, Google đã mua lại Word Lens để cải tổ chất lượng bản dịch trực quan và giọng nói. [ 7 ] Nó hoàn toàn có thể quét văn bản hoặc hình ảnh với thiết bị của một người và dịch nó ngay lập tức. Hơn nữa, mạng lưới hệ thống tự động hóa nhận dạng những ngôn từ quốc tế và dịch lời nói mà không nhu yếu những cá thể nhấn nút micro bất kỳ khi nào cần dịch lời nói. [ 7 ]Vào tháng 11 năm năm nay, Google đã quy đổi phương pháp dịch sang một mạng lưới hệ thống gọi là ” Dịch máy mô phỏng mạng lưới hệ thống thần kinh ” – Neural Machine Translation. [ 8 ] Nó sử dụng những kỹ thuật Deep Learning để dịch hàng loạt những câu tại một thời gian và bảo vệ độ đúng mực cao hơn. [ 6 ]

Tính đến năm 2018, nó dịch hơn 100 tỷ từ mỗi ngày.[8]

Chức năng

Google Dịch hoàn toàn có thể dịch nhiều dạng văn bản và phương tiện đi lại, gồm có văn bản, giọng nói, hình ảnh, trang web hoặc video theo thời hạn thực, từ ngôn từ này sang ngôn từ khác. [ 9 ] [ 10 ] Đến thời gian tháng 2 năm năm nay, công cụ này đã tương hỗ đến 103 ngôn từ với mức độ khác nhau [ 11 ] và Giao hàng mỗi ngày 200 triệu lượt người sử dụng. [ 1 ] Đối với 1 số ít ngôn từ, Google Dịch hoàn toàn có thể phát âm văn bản được dịch, [ 12 ] làm điển hình nổi bật những từ và cụm từ tương ứng trong văn bản nguồn và văn bản đích, và hoạt động giải trí như một từ điển đơn thuần cho những từ đơn được đưa vào. Nếu chọn ” Phát hiện ngôn từ “, văn bản bằng ngôn từ không xác lập hoàn toàn có thể được xác lập tự động hóa. Nếu người dùng nhập URL vào văn bản nguồn, Google Translate sẽ tạo ra một link đến một bản dịch máy của website. [ 13 ] Người dùng hoàn toàn có thể lưu những bản dịch vào ” một kho từ đã dịch ” để sử dụng sau này. [ 14 ] Đối với một số ít ngôn từ, văn bản hoàn toàn có thể được nhập trải qua bàn phím ảo, trải qua nhận dạng chữ viết tay, hoặc nhận dạng lời nói. [ 15 ] [ 16 ]

  • Chức năng hỗ trợ từ phía người dịch: người dùng có thể sửa bản dịch của Google đưa ra nếu muốn, chức năng này có tác dụng gia tăng chất lượng theo thời gian và có hầu hết trong các dịch vụ dịch tự động trực tuyến. Đây là hoạt động tương tác rất quan trọng, là một hình thức huy động trí tuệ của cả cộng đồng.

[dịch trang này] màu xanh trong ô ngoặc vuông bên phải cạnh đường link để Tìm kiếm cho en.wikipedia – một trang viết bằng tiếng Anh, có liên kếtmàu xanh trong ô ngoặc vuông bên phải cạnh đường link để dịch tự động hóa

  • Tích hợp vào dịch vụ tìm kiếm của Google: trong tìm kiếm nếu phát hiện trong kết quả tìm kiếm có đường dẫn là một ngoại ngữ, ngay bên cạnh có liên kết trong dấu ngoặc vuông là [dịch trang này] màu xanh.
  • Tìm kiếm được dịch (Translated Search): là chức năng tìm kiếm bằng tiếng mẹ đẻ trên các trang web bằng tiếng nước ngoài, chẳng hạn muốn tìm về máy tính trên các tư liệu bằng tiếng Pháp nhưng lại không biết nghĩa tương đương của từ này. Khi đó người dùng vẫn có thể tìm kiếm bằng cách gõ cụm từ “máy tính” vào ô “ngôn ngữ của tôi” và chọn ngôn ngữ tiếng Pháp của website mà họ cần tìm kiếm, Google sẽ tự động phiên dịch từ khóa thành ordinateur (nghĩa tiếng Pháp của máy tính) và tìm kiếm trong kho lưu trữ sau đó cho ra kết quả phù hợp với từ khóa đã được dịch đó. Kết quả được chia làm hai cột, cột bên trái là các liên kết đã được dịch ra tiếng Việt, cột bên phải là các liên kết của ngôn ngữ gốc mà trong ví dụ này là tiếng Pháp.
  • Dịch nhanh: là chức năng được mặc định, theo đó thì khi người dùng khi copy đoạn văn bản vào ô cần dịch thì ngay lập tức đoạn văn bản sẽ được chuyển sang ngôn ngữ đích mà không cần phải nhấn nút Dịch, điều này có mục đích tích kiệm thời gian.
  • Đóng góp tài liệu: nếu có một lượng lớn tài liệu song ngữ người dùng có thể trợ giúp cho Google Dịch thuật bằng cách cung cấp các tài liệu song ngữ này, điều đó làm tăng chất lượng các bản dịch với điều kiện các tài liệu đó phải có chất lượng cao.[17]

Phương pháp

Trước năm năm nay, Google Dịch thuật dựa trên nền tảng gọi là dịch máy theo nguyên tắc dịch máy thống kê. [ 17 ] Người đứng đầu chương trình dịch máy của Google là Franz-Josef Och – từng đoạt giải nhất cuộc thi DARPA ( viết tắt của từ Defense Advanced Research Projects Agency, một cơ quan của cơ quan chính phủ Mỹ có nghĩa vụ và trách nhiệm tăng trưởng công nghệ tiên tiến mới ship hàng cho quân đội ) về vận tốc dịch tự động hóa vào năm 2003. [ 18 ]Không giống như những công cụ khác như Babel Fish, AOL và Yahoo sử dụng SYSTRAN, Google Dịch thuật sử dụng ứng dụng của riêng họ, chương trình này không đi quá sâu vào những quy luật phức tạp về ngữ pháp mà sử dụng chiêu thức được họ gọi là thống kê kiến thức và kỹ năng, có nghĩa là chương trình sẽ được nạp vào hàng tỉ văn bản đã được dịch sẵn của con người sau đó thực thi những thao tác nghiên cứu và phân tích nhằm mục đích tìm ra sự tương đương với những nhu yếu của người dùng rồi trả về tác dụng. Chất lượng dịch được tăng lên theo thời hạn khi mà những văn bản ngày càng được nạp vào nhiều hơn với cấu trúc và ngữ cảnh ngày càng phong phú. [ 17 ]

Hiện nay, Google Dịch sử dụng công nghệ Dịch máy Neural (Neural Machine Translation – NMT) đối với phần lớn các cặp ngôn ngữ, cho kết quả chính xác hơn so với các phương pháp khác.

Các quá trình tăng trưởng

( Sắp xếp theo thứ tự thời hạn )

Xem thêm

Chú thích

Liên kết ngoài