Hợp Chúng Quốc hay Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ?

Hợp Chúng Quốc hay Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ ?

Th. ba, 28/06/2011, 13 : 30

Lượt xem: 25244

Sai thành đúng

United States of America – tên gọi ấy khi dịch ra âm Hán-Việt đúng mực là : Hợp Chúng Quốc Á Mỹ Lợi Gia ( America ), gọi tắt là Hợp Chúng Quốc châu Mỹ hoặc Hợp Chúng Quốc Hoa Kỳ .

Theo tiến sĩ giáo dục Lê Vinh Quốc (trong bài báo của ông đăng trên tuoitre.vn) thì: “Trong tên gọi đó, cụm từ ‘Hợp Chúng Quốc’ là cách dịch chính xác của cụm từ ‘United States’ có nghĩa là ‘các nước (bang) liên hợp’ – đồng nghĩa với từ ‘liên bang’. Nhưng không hiểu do đâu và tự bao giờ chữ ‘Chúng’ (mang dấu sắc) lại biến thành ‘Chủng’ (mang dấu hỏi). Nhiều người còn giải thích một cách “uyên bác” rằng Hoa Kỳ là quốc gia do nhiều chủng tộc hợp thành nên nước ấy có tên như vậy (!). Thế mới biết, chỉ thay đổi dấu trong một từ mà đã làm biến đổi cả ý nghĩa tên gọi của một quốc gia.”

Thật vậy, tuy Hợp Chúng Quốc đúng chuẩn hơn theo cách phiên dịch từ Hán Việt, nhưng lúc bấy giờ tên gọi Hợp Chủng Quốc hoặc Hiệp Chủng Quốc tại Nước Ta được dùng thông dụng hơn, kể cả trong những văn kiện chính thức. Theo hiệu quả tìm kiếm tại Google, tên này được dùng tại trang Bộ Ngoại Giao Nước Ta, trang Tòa Đại Sứ việt nam tại Hoa Kỳ hoặc Tòa Đại sứ Hoa Kỳ tại việt nam .

Nên sử dụng tên nào trong văn bản chính thức?

Có người cho rằng lấy tên gọi sai làm tên chuẩn trong những tài liệu chính thống hoặc tra cứu thông tin ( như những website của cơ quan chính phủ hay bách khoa toàn thư Wikipedia ) là không hề gật đầu được. Điều đó không hài hòa và hợp lý vì đã chính thống thì phải viết cho đúng, nếu không người đọc sẽ không phân biệt được đúng sai .
Tuy nhiên, theo nhiều người thì ngôn từ biến hóa theo thời hạn, và tên chuẩn biến hóa nên đôi khi không đúng mực theo tên gốc cũng là chuyện thông thường. Thành viên Leedmi trên Wikipedia viết : ” Trường hợp đọc trại đi rồi biến thành từ chuẩn, trong tiếng Việt cũng có nhiều, nếu cứ nhất định phải sử dụng từ cổ chính gốc từ ngàn xưa, chắc Wiki phải sửa rất nhiều. Như Huế đúng ra là Hóa, cám ơn từ chữ cảm ơn, cảm ân, Tết từ Tiết … Như chữ nhà ở, có học giả cho là phải viết chúng cư mới đúng theo từ Hán-Việt gốc, nhưng mấy người viết thế ? Nếu muốn thật đúng mực thì chữ United States of America phải gọi là Hợp chúng quốc châu Mỹ, chứ ở đâu ra chữ Hoa Kỳ ( Cờ Hoa ) kỳ cục thế, vậy mà Hoa Kỳ trở thành tên tuổi chính thức. Hiện nay, từ Hợp Chủng Quốc đang được dùng nhiều trong những văn bản chính thức [ … ] vậy biết cái nào là chuẩn ? ”
Như vậy, tất cả chúng ta có nhất thiết sửa sai hay thống nhất một tên gọi trên những phương tiện đi lại thông tin ?